Daily Words of the Buddha for March 23, 2015

hand_mala_rock

Upanīyati jīvitamappamāyu.
Jarūpanītassa na santi tāṇā.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
lokāmisaṃ pajahe santipekkho.

Life is swept along, next-to-nothing its span.
For one swept to old age no shelters exist.
Perceiving this danger in death,
one should drop the world’s bait and look for peace.

 

Saṃyutta Nikāya 1.100

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ October 28, 2014

Woman doing yoga on the beachKaraṇīyamatthakusalena
yanta santaṃ padaṃ abhisamecca:
Sakko ujū ca suhujū ca,
sūvaco cassa mudu anatimānī,
santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti,
santindriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesvananugiddho.
Na ca khuddamācare kiñci
yena viññū pare upavadeyyuṃ.

This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.

Sutta Nipāta 1.143, 1.144, 1.145

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ October 04, 2014

aloha sunsetUpanīyati jīvitamappamāyu.
Jarūpanītassa na santi tāṇā.
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
lokāmisaṃ pajahe santipekkho.

Life is swept along, next-to-nothing its span.
For one swept to old age no shelters exist.
Perceiving this danger in death,
one should drop the world’s bait and look for peace.

Saṃyutta Nikāya 1.100

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ October 02, 2014

frau nahKodhaṃ chetvā sukhaṃ seti.
Kodhaṃ chetvā na socati.
Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa devate
vadhaṃ ariyā pasaṃsanti,
tañhi chetvā na socatī.

Having killed anger you sleep in ease.
Having killed anger you do not grieve.
The noble ones praise the slaying of anger
— with its honeyed crest & poison root —
for having killed it you do not grieve.

Saṃyutta Nikāya 1.71

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ September 30, 2014

70802945
Jayaṃ veraṃ pasavati.
Dukkhaṃ seti parājito.
Upasanto sukhaṃ seti,
hitvā jayaparājayaṃ.

Winning gives birth to hostility.
Losing, one lies down in pain.
The calmed lie down with ease,
having set winning & losing aside.

Dhammapada 15.201
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ September 29, 2014

along the NileNa paro paraṃ nikubbetha
nātimaññetha katthaci na kañci,
byārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or through anger or irritation
wish for another to suffer.

Sutta Nipāta 1.148

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ September 08, 2014

taj mahal panaromic
Maraṇenapi taṃ pahīyati
yaṃ puriso mamidanti maññati.
Etampi viditvā paṇḍito,
na mamattāya
nametha māmako.

At death a person abandons
what one construes as mine.
Realizing this, the wise
shouldn’t incline
to be devoted to mine.

Sutta Nipāta 4.812
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ August 22, 2014

fancy hibiscusMettañca sabbalokasmi,
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ:
Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
asambādhaṃ averamasapattaṃ.

With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without hostility or hate.

Sutta Nipāta 1.150

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ August 09, 2014

diamond light
Sace bhāyatha dukkhassa, sace vo dukkhamappiyaṃ,
mākattha pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissatha karotha vā,
Na vo dukkhā pamutyatthi:
upeccapi palāyataṃ.

If you fear pain, if you dislike pain,
don’t do an evil deed in open or secret.
If you’re doing or will do an evil deed,
you won’t escape pain:
it will catch you even as you run away.

Udāna 5.44

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ August 06, 2014

child stare hedgehog
Mātā yathā niyaṃ
puttamāyusā ekaputtamanurakkhe,
evampi sabbabhūtesu
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.

Sutta Nipāta 1.149
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ August 05, 2014

morning walkAdhicetaso appamajjato,
munino monapathesu sikkhato:
Sokā na bhavanti tādino,
upasantassa sadā satīmato.

Exalted in mind & heedful,
the sage trained in sagacity’s ways:
One has no sorrows, one who is Such,
calmed & ever mindful.

Udāna 4.37
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ July 28, 2014

stormy-seas-portugal
Saddhā tarati oghaṃ,
appamādena aṇṇavaṃ.
Vīriyena dukkhamacceti.
Paññāya parisujjhati.

Through conviction one crosses over the flood.
Through heedfulness, the sea.
Through persistence one overcomes suffering & stress.
Through discernment a person is purified.

Sutta Nipāta 1.186

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

Daily Words of the Buddha ~ July 21, 2014

Exposed - Photography by Haakon Nygaard www.haakonphoto.com View fromSaddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti.
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ.
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ.

Conviction is a person’s highest wealth.
Dhamma, when well-practiced, brings bliss.
Truth is the highest of tastes.
Living with discernment, one’s life is called best.

Sutta Nipāta 1.184

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

Daily Words of the Buddha ~ July 02, 2014

3 owl facesCakkhumā,
visamānīva,
vijjamāne parakkame.
Paṇḍito jīvalokasmiṃ,
pāpāni parivajjaye.

A person with good eyes,
encountering a treacherous, uneven place,
would try hard to avoid it.
A wise person, in the world of life,
should avoid evil deeds.

Udāna 5.43

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

On Sleeping Well in the Cold Forest

meditation_position_sleeping_buddha_poseOn one occasion the Blessed One was staying near Alavi on a spread of leaves by a cattle track in a simsapa forest. Then Hatthaka of Alavi, out roaming & rambling for exercise, saw the Blessed One sitting on a spread of leaves by the cattle track in the simsapa forest. On seeing him, he went to him and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One, “Lord, I hope the Blessed One has slept in ease.”

“Yes, young man. I have slept in ease. Of those in the world who sleep in ease, I am one.”

“But cold, lord, is the winter night. The ‘Between-the-Eights'[1] is a time of snowfall. Hard is the ground trampled by cattle hooves. Thin is the spread of leaves. Sparse are the leaves in the trees. Thin are your ochre robes. And cold blows the Verambha wind. Yet still the Blessed One says, ‘Yes, young man. I have slept in ease. Of those in the world who sleep in ease, I am one.'”

“In that case, young man, I will question you in return. Answer as you see fit. Now, what do you think: Suppose a householder or householder’s son has a house with a gabled roof, plastered inside & out, draft-free, with close-fitting door & windows shut against the wind. Inside he has a horse-hair couch spread with a long-fleeced coverlet, a white wool coverlet, an embroidered coverlet, a rug of kadali-deer hide, with a canopy above, & red cushions on either side. And there a lamp would be burning, and his four wives, with their many charms, would be attending to him. Would he sleep in ease, or not? Or how does this strike you?”

“Yes, lord, he would sleep in ease. Of those in the world who sleep in ease, he would be one.”

“But what do you think, young man. Might there arise in that householder or householder’s son any bodily fevers or fevers of mind born of passion so that — burned with those passion-born fevers — he would sleep miserably?”

“Yes, lord.”

“As for those passion-born fevers — burned with which the householder or householder’s son would sleep miserably — that passion has been abandoned by the Tathagata, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Therefore he sleeps in ease.

“Now, what do you think, young man. Might there arise in that householder or householder’s son any bodily fevers or fevers of mind born of aversion so that — burned with those aversion-born fevers — he would sleep miserably?”

“Yes, lord.”

“As for those aversion-born fevers — burned with which the householder or householder’s son would sleep miserably — that aversion has been abandoned by the Tathagata, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Therefore he sleeps in ease.

“Now, what do you think, young man. Might there arise in that householder or householder’s son any bodily fevers or fevers of mind born of delusion so that — burned with those delusion-born fevers — he would sleep miserably?”

“Yes, lord.”

“As for those delusion-born fevers — burned with which the householder or householder’s son would sleep miserably — that delusion has been abandoned by the Tathagata, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Therefore he sleeps in ease.

“Always, always,
he sleeps in ease:
the brahman totally unbound,
who doesn’t adhere
to sensual pleasures,
who’s without acquisitions
& cooled.
Having  cut all ties
& subdued fear in the heart,
calmed,
he sleeps in ease,
having reached peace
of awareness.”

 

—-
Hatthaka Sutta: To Hatthaka (excerpt)
On Sleeping Well in the Cold Forest
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu
© 1999

Daily Words of the Buddha ~ June 23, 2014

face rose
Yañca kāmasukhaṃ loke,
yañcidaṃ diviyaṃ sukhaṃ,
taṇhakkhayasukhassete,
kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

Any sensual bliss in the world,
any heavenly bliss,
isn’t worth one sixteenth-sixteenth
of the bliss of the ending of craving.

Udāna 2.12

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

 

Daily Words of the Buddha ~ June 20, 2014

Wat Arun in Bangkok of Thailand

Yassa selūpamaṃ cittaṃ, ṭhitaṃ nānupakampati,
virattaṃ rajanīyesu,
kopaneyye na kuppati:
Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ,
kuto taṃ dukkhamessatī?

Whose mind is like rock, steady, unmoved,
dispassionate for things that spark passion,
unangered by things that spark anger:
When one’s mind is developed like this,
from where can there come suffering & stress?


Udāna 4.34

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu

 

 

Daily Words of the Buddha ~ May 29, 2014

3-Art-by-Yoshitaka-Amano
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ;
micchāpaṇihitaṃ cittaṃ
pāpiyo naṃ tato kare.

Whatever an enemy might do to an enemy,
or a foe to a foe,
the ill-directed mind
can do to you even worse.

Udāna 4.33
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu